言語は文化です:それらを切り離すことはできません
ネイティブのように話すには、彼らの価値観と歴史を理解しなければなりません。辞書にあるすべての単語を暗記しても、その背景にある文化を知らなければ、あなたは永遠に異邦人のように聞こえるでしょう。
言語は単なる規則の集合ではありません。それはある民族の集団的記憶です。すべての文法規則、すべての慣用句、すべてのニュアンスには、彼らの戦争、信念、そして自然環境が化石のように埋め込まれています。
慣用句は凍結された歴史だ
熟語は通常、歴史や日常文化に由来します。これらを正しく使うには文化的文脈が必要です。
英語の表現「White elephant(白い象)」を例にとってみましょう。これは「高価だが無用の長物」を意味します。なぜでしょうか?古代タイ(シャム)の王たちは、気に入らない家臣に白い象を贈りました。神聖な動物であるため働かせることもできず、餌代が莫大にかかり、結局贈り物を受け取った家臣は破産してしまったのです。この歴史を知らなければ、この表現は単なるナンセンスに過ぎません。
韓国語の「寝て餅を食べる(누워서 떡 먹기)」も同様です。餅を日常的に好んで食べる米文化圏でなければ、理解しがたい比喩でしょう。
尊重の文法
文化は文法を形成します。英語では誰に対しても「I(私)」と言います。これは個人主義的な文化を反映しています。
一方、日本語や韓国語では、聞き手が誰かによって「私」を指す言葉が変わります。「私」、「僕」、「俺」、「自分」など... 文法そのものが、あなたに絶えず「社会的距離」を計算するように強要します。社会的ヒエラルキーという文化的文脈を理解できなければ、たった一つの文章も正しく話すことはできません。
「空気」を読む美学
アメリカやドイツのような「低文脈(Low Context)」文化は、直接的なことを崇拝します。「窓を閉めて」は本当に窓を閉めろという意味です。
しかし、日本や韓国のような「高文脈(High Context)」文化は、調和を重視します。誰かが「少し肌寒いですね」と言ったら?天気の話をしているのではありません。あなたに命令することなく、丁寧に窓を閉めてほしいと頼んでいるのです。言葉だけを理解して「そうですね」と答えたら、あなたは「空気が読めない」人になります。
結論
言語と文化は切り離すことができません。言語を学ぶということは、新しい世界観を受け入れることです。他人の靴を履き、彼らの文化的レンズを通して世界を見る練習を始めましょう。